Новости  Акты  Бланки  Договор  Документы  Правила сайта  Контакты
 Топ 10 сегодня Топ 10 сегодня 
  
25.10.2015

Посыпать голову пеплом значение фразеологизма

Диссертация - 480 руб. Русские фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце" на фоне китайского языка : диссертация. Грамматическая характеристика и СТРУКТУРНЫЙ анализ фразеологизмов с компонентом "голова", "рука", "сердце" 27 1. Грамматическая характеристика 27-38 2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентами «голова», «рука», «сердце» 38-47 Выводы 47-49 Глава II. Семантическая характеристика ФЕ с компонентами "голова", "рука", "сердце" 50-59 1. ФЕ с основным компонентом "голова" 59-87 2. ФЕ с компонентом "рука" 87-96 3. Фразеологизмы с компонентом "сердце" 96-110 Выводы 110-111 Глава III. Сопоставление русских и китайских фразеологизмов компонентами "голова", "рука", "сердце" 1. Общая характеристика 112-130 2. ФЕ с основным компонентом "голова" Ш 130-135 3. Заключение 150-154 Библиография 155-169 Приложение 1. Введение к работе Каждая языковая система имеет свою яркую специфику, которая отражает разные аспекты культуры, сферы жизни, историю, знания и менталитет народа - создателя и носителя языка. Тесная связь языка с жизнью, историей общества, его культурой проявляется не только в лексике, но ещё в большей степени во фразеологии. По меткой характеристике Белинского, фразеология составляет «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство» Белинский. Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только словарный состав, но и фразеологию, которая широко используется как в устной, так и в письменной речи. Поэтому в последние годы большое внимание уделяется не только теоретическим проблемам фразеологии, но и её изучению в лингвокультурологическом плане и сопоставительным исследованиям фразеологии родственных и неродственных языков. Результаты сопоставительного анализа фразеологии важны как для теоретического, так и для практического прикладного языкознания, для методики преподавания неродного языка, для составления одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей. Сказанное обусловило актуальность предпринятого исследования. Объектом исследования в настоящей работе являются фразеологизмы с компонентом "голова", "рука", "сердце". Выбор этой части фразеологической системы языка обусловлен тем, что такие фразеологизмы есть в каждом языке, и поэтому возможно их сопоставительное изучение. Сравнительный анализ фразеологических единиц ФЕ с грамматической, структурной, семантической и культурологической точек зрения в неродственных языках поможет, по нашему мнению, выявить типологическое сходство посыпать голову пеплом значение фразеологизма специфические различия в этой части языковых систем, которые обусловлены как общностью человеческой природы, мышления, так и посыпать голову пеплом значение фразеологизма истории, культуры, традиций, быта таких разных народов, как русские и китайцы. Целью нашей работы является выявление общих и специфических черт фразеологии русского и китайского языков и определение языковых и неязыковых факторов, которые обусловливают сходство и различия ФЕ. В соответствии с поставленной целью в диссертации будут посыпать голову пеплом значение фразеологизма следующие задачи : 1. Характеристика структурных типов ФЕ сравниваемых языков. Это предполагает выяснение мотивирующих признаков, которые используются для выражения конкретного фразеологического значения; выделение фразеосемантических групп и семантических полей. Анализ возможностей перевода русских ФЕ на китайский язык с учетом специфики их структуры, семантики, стилистической принадлежности и культурных компонентов. Сопоставление русских и китайских ФЕ с компонентами "голова", "рука", "сердце". Научная новизна исследования состоит, во-первых, в том, что к настоящему времени отсутствуют сопоставительные исследования фразеологии русского и китайского языков. Во-вторых, многоаспектный анализ русских фразеологизмов с компонентами "голова", "рука", "сердце" даёт возможность выявить не только их структурно-семантические особенности, но и наличие в их семантике культурно значимой информации, основные способы отражения во фразеологии национального менталитета. Практическая значимость работы определяется возможностями использования её результатов в исследованиях по проблемам фразеологической семантики, сопоставительного изучения неродственных языков, при обучении русскому языку китайских студентов. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы при создании учебно-методических пособий, а также в переводческой практике и при составлении двуязычных фразеологических словарей. Материалом исследования служат фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце", полученные путём выборки из словарей русского и китайского языков. Основным источником послужили: 1. Фразеологический словарь русского языка под редакцией Практический студенческий фразеологический словарь, Тайбэй, 1994. Для справок использованы: 1. Словарь современного русского литературного языка АН СССР в 17 томах, М - Л, 1948 -1965 БАС. Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией Словарь фразеологических синонимов русского языка. Большой русско-китайский словарь, Пекин, 1995. Студенческий фразеологический словарь, Тайбэй, 1998. Толковый словарь китайского языка Иуан-Тон, Тайбэй, 1993. Из указанных словарей выбирались фразеологические единицы их варианты с компонентами "голова", "рука", "сердце", их производными например: "головушка". Посыпать голову пеплом значение фразеологизма объём материала составляют 108 ФЕ с компонентом "голова", 161 ФЕ с компонентом "рука", 59 ФЕ с компонентом "сердце". Пословицы, посыпать голову пеплом значение фразеологизма, устойчивые сочетания терминологического характера в данном исследовании не будут рассматриваться. В своём исследовании мы опираемся на Петербургскую школу фразеологов - работы Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности проводится в соответствии с взглядами академика Фразеологизмом мы будем считать лексически неделимое сочетание слов, обладающее целостным, обобщённым значением, как правило, экспрессивно окрашенное. Методы исследования В ходе анализа языкового материала используются описательно-аналитический и синхронно-сопоставительный методы Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач. Введение Во Введении раскрываются понятия «фразеологическая единица» фразеологизмфразеология. Даётся краткий обзор посыпать голову пеплом значение фразеологизма по основным проблемам фразеологии крупнейших исследователей - академика Жукова и других лингвистов. Определяются цель и задачи работы, её актуальность и новизна; источники и общая характеристика материала и метод его анализа. Дидковская в статье "Особенности субъектного актанта при предикате, выраженном фразеологическими сочетаниями" Дидковская 2001, 40-45 ставит своей задачей проследить взаимосвязь и взаимообусловленность семантической структуры предикатов, выраженных процессуальными фразеологическими сочетаниями ФЕ типа оставить в покое кого-н. Автора интересует возможность замены позиции синтаксического субъекта тем или иным типом лексем в зависимости от видов устойчивых сочетаний ФС или ФЕ и особенностей их семантики. Исходя из того, что синтаксическая связь между субъектом-подлежащим и сказуемым, выраженным устойчивым глагольным сочетанием, обеспечивается лексико-грамматическими свойствами глагольного компонента, а отношения, в которые вступает субъект ситуации, создаётся всем составом ФС, автор сравнивает подобный тип связи с теми отношениями, которые устанавливаются между ними. Именная часть сказуемого присоединяется к подлежащему, поэтому возможно употребление сказуемого и без связки т. Именная часть сказуемого с большим трудом может быть заменена глаголом, в то время как субстантив в составе ФС как правило имеет соотносительный глагол вёл борьбу-боролся, закатил скандал — скандалил. В позиции подлежащего при сказуемом, выраженным ФС, могут выступать как существительные с семантикой лица или заменяющие их местоимения, посыпать голову пеплом значение фразеологизма и субстантивы, обозначающие коллектив людей, которые объединены родом деятельности, страной проживания напр. В качестве подлежащего могут выступать слова "с событийным значением, называющие либо процесс ". Автор приходит к выводу, что ФС служат обозначением универсальных процессов, протекающих и в "мире людей", и в "мире людей и страстей", поэтому их семантика объёмна, а субъектами могут быть не только названия лиц, но и всё, что может быть представлено как отвлеченный предмет с. Роль слов-субъектов состоит в модификации значения ФС, указании на его "персональность", "событийность" или "вещность" с. Совершенно другая картина наблюдается в конструкциях с ФЕ. Вариативность посыпать голову пеплом значение фразеологизма субъекта-подлежащего в таких предложениях связана с реализацией разных значений многозначной ФЕ. Например, при подлежащих-именах лица фразеологизм кружить голову реализует значение влюбить в себяа при подлежащем, выраженном абстрактным существительным, напр. Глагольные фразеологизмы обладают некоторыми грамматическими особенностями по сравнению с отдельными словами-глаголами. В составе фразеологизма, построенного по модели "глагол существительное со значением прямого или косвенного объекта, глагол, в той или иной мере утративший лексическую и грамматическую значимость, остаётся выразителем грамматических значений всего фразеологизма" с. Однако в специальной литературе неоднократно отмечалось, что грамматические свойства ФЕ представляют собой специфическое явление языка. ФЕ с основным компонентом "голова" Большую группу 20 единиц составляют фразеологизмы, чья семантика связана с прямым значением слова голова— "верхняя часть тела человека. Сюда относятся следующие фразеологизмы: В головах, В головы голову : "В том месте или около того места, куда, ложась, кладут голову положить, бросить, поставить, находиться и тому подобное ". ФСМ, 63 В основе этого фразеологизма лежит зрительное представление: когда человек погружен в отчаяние, уныние, он горбится, его голова держится не прямо, свешивается на грудь ср. Поднимать голову: "Обретая уверенность в себе, в своих силах, начинать действовать, активно проявлять себя ". Фразеологизм основан на зрительном представлении: уверенный в себе активный человек держится прямо, его голова поднята. Посыпать голову пеплом: Предаваться глубокой скорби, обычно по поводу какого-либо несчастья, тяжелой утраты и т. ФСМ, 341 В Библии рассказывается о древнем обычае евреев посыпать голову пеплом или землёю, оплакивая своё несчастье. Метафорический перенос прямого значения. Приклонить голову: "Приютиться, найти пристанище, кров " ФСМ, 355. Находясь в надежном своём доме, человек может спокойно отдыхать, лежа в постели, его голова покоится на подушке ср. Метафорическое преобразование прямого смысла выражения. Хвататься за голову: "Приходить в ужас, в отчаяние, от совершённой ошибки, промаха " ФСМ, 504. В основе фразеологизма наблюдение за человеком, находящимся в состоянии отчаяния, испытывающего страх: часто в таких случаях посыпать голову пеплом значение фразеологизма в буквальном смысле хватаются за голову. Метафорическое преобразование прямого смысла посыпать голову пеплом значение фразеологизма. Выражение представляет собой метафорическое преобразование словосочетания гладить погладить кого-нибудь по голове - провести рукой по голове см. Посыпать голову пеплом значение фразеологизма жест может выражать ласку, посыпать голову пеплом значение фразеологизма. Поэтому возникает переносное употребление словосочетания, смысл которого хорошо определён в Словаре автобиографической трилогии Лаская, провести по волосам рукой. Не оставлять без наказания, привлечения к посыпать голову пеплом значение фразеологизма ". ФСМ, 101-102 Это значение является развитием первого. Отрицание не первоначально, вероятно, не входило в состав ФЕ, в контексте просто утверждалось, что за какие-то действия не похвалят. В дальнейшем сформировалось значение не оставлять без наказания. Прежде чем приступить к такому сравнению, считаем необходимым сделать следующие оговорки. Наша диссертация имеет основной целью анализ посыпать голову пеплом значение фразеологизма русских ФЕ. Поэтому сопоставление их с китайскими ФЕ предпринимается только для того, чтобы подчеркнуть культуро-национальное своеобразие некоторых из них, а также наличие или отсутствие в китайском языке их эквивалентов, что имеет значение для перевода русских фразеологизмов в текстах и для представления их в двуязычном словаре. Исчерпывающий многоаспектный сравнительный анализ всех ФЕ с компонентами "голова", "рука", "сердце" в двух типологически разных языках может быть проведен только в специально посвященной этому работе. Сравнительный анализ как отдельных фразеологизмов или групп, так и фразеологических систем двух или нескольких языков до 80-х годов XX в. Фёдоров 1968, Бархударов 1975, Берков 1975, 1996, Влахов и Флорин 1982, Комиссаров 1973, Кунин 1964, Рецкер 1974 и др. Во всех этих работах отмечается, что одним из характерных признаков фразеологических единиц является их "непереводимость". Трудность для переводчика представляют распознавание ФЕ в тексте и собственно перевод, предполагающий передачу не только семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма: "переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделить фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе Рецкер 1974, 145 ". Наибольшую трудность представляют, конечно, фразеологические единства и сращения т. Однако и другие виды устойчивых словосочетаний требуют от переводчика определённых знаний исходного языка и навыков перевода. Ведущие теоретики перевода считают, например, что фразеологизмы образные и безобразные, а также фразеологизмы пословичного при "широком" понимании фразеологии и непословичного типа посыпать голову пеплом значение фразеологизма выбора разных приёмов перевода Комиссаров, Рецкер, Тархов 1960, 53-65; Катцер, Кунин посыпать голову пеплом значение фразеологизма и 163. В общей теории перевода сложилось мнение, что в идеале надо стремиться к тому, чтобы фразеологизм переводился фразеологизмом. Но возможности достижения полноценного перевода ФЕ зависят от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода. И здесь возможны три варианта: 1 ФЕ имеет в языке посыпать голову пеплом значение фразеологизма полноценное соответствие смысловое значение + коннотациит.

  Комментарии к новости 
 Главная новость дня Главная новость дня 
Каталог запчастей ниссан кашкай
Даль толковый словарь живого великорусского языка
Тинькофф тольятти адрес
Диалоги платона федр краткое содержание
Узоры вязания спицами для жилетов
Логопедический стих на букву л
Стих лермонтова когда волнуется желтеющая нива
Маркетинговая стратегия предприятия пример
Движение по кругу правила пдд
 
 Эксклюзив Эксклюзив 
Каталог метро сургут
Противозачаточные таблетки после акта
Ниссан жук мануал
Выделения в виде белых сгустков
Статус государственного языка
Протокол общего собрания работников доу
Примеры химических реакций соединения